Voici une comptine collectée à l'Île de Sein par Sauvé - Revue Celtique 1882. Il rapporte aussi que les mères et pères, psalmodiant cette comptine, balançaient doucement l'enfant comme s'il était en bateau et lui bougeaient les bras comme s'il manœuvrait l'aviron.
Ses paroles étant en langue bretonne ; vous trouvez la traduction française en regard du texte original.
A pa oen-me yaouank o lesat ar merc'hed, o lesat ar merc'hed,
A pa oen-me yaouank o lesat ar merc'hed, o lesat ar merc'hed,
Ne vanke ket james arc'hant e seier ma jilet,
Ne vanke ket james arc'hant e seier ma jilet (bis)
Setu me dimezet, kavet eo din ma far
Ret a vo din lâret adieu da blijadurioù an douar
Un deiz oen é vale a-barzh e ma jardrin
Me rankontras un evnig roz àr ur barr é kaniñ
Hag eñ a gan hag a ziskan, hag e lâr dre e boz
Daou zen yaouank oc'h ober al lez ne gousk na deiz na noz
An evnig-se en deus lâret ur gaou kar em eus eñ aprouvet
Me zo bet yaouank evel ar re-all ha me gouske bepred
A-barzh e ma jardrin eh eus tri boked plantet
Daou anezhe ra fleurderoz, an arall ne ra ket
Daou anezhe ra fleurderoz, an arall ne ra ket
An dra-se ziskouez deomp-ni plac'hig penaos en em garomp ket
Me garhe bout plac'hig en ho kompagnunezh
Durant ma ve ur maen velin é teuziñ en ur wazh
Ur maen melin er wazh a vez pell é teuziñ
An amitie etre daou zen yaouank evez ket pell é pasiñ
Rame, rame donc !
Conduis la barque à son ancrage.
Et puisqu'elle ne peut s'y rendre.
Passe la rivière et passe le Conq.
À Poul-David nous devons aller
Chercher de la farine d'avoine pour la dame
Qui a mal au cœur...