Kolpoù, est devenu Colpo en français. Ce toponyme dérive du breton Skolp - copeau, chaume, qui est toujours utilisé dans cette langue.
Il se retrouve aussi en gallois dans une forme proche,ysgolp.
-Où est la marque du pluriel que vous ne prononcerez pas ou comme en français mais aou, nous pouvons penser qu'une partie de ces terres étaient des terres labourées que l'on laissait en chaume après la moisson.
Parmi les formes anciennes, nous retrouvons un Scolpo et Scolpou en 1440 ; ce mot confirmant l'explication du toponyme.